首页 >> 新闻 >> 正文


2017年12月15日 02:40:39来源:华龙对话

Four common bad habits combined — smoking, drinking too much, inactivity and poor diet — can age you by 12 years, sobering new research suggests.  一项最新研究结果让人警醒:吸烟、酗酒、缺乏运动和饮食不合理等四个不良习惯加在一起,会让你看上去老12岁。  The findings are from a study that tracked nearly 5,000 British adults for 20 years, and they highlight yet another reason to adopt a healthier lifestyle.  这些发现来源于对近5000名英国成年人开展的一项长达20年的跟踪调查,调查结果进一步强调了健康生活方式的重要性。 /201004/102563。

  • Do You Wish You Had Started a Family Sooner?Recently I wrote about parental 'do-overs'—what you would do differently with another child. Several ers wrote that one thing they would change is waiting so long to have children.最近我写了一篇关于“重做父母”的文章,就是如果再要一个孩子,你所做的事情会有什么不同。有几个读者写道,他们想改变的是:别等那么晚才要孩子。As one commenter wrote: 'The only regret I have is not starting sooner to have kids because I had no idea I'd love being a mom as much as I do and I would have definitely had a third if not a fourth. [My husband] and I were so focused on establishing ourselves career-wise and waited, as it turns out, a little too long.' Another wrote: 'I too wish I had started sooner. Being in my mid-thirties and having my first makes me wish [my husband] and I hadn't dragged our feet so long to start our family. I'm loving being a mommy!'有个读者是这么写的:“唯一让我感到遗憾的是,我没有早点要孩子,因为当时不知道当自己这么喜爱作母亲的感觉。我肯定会继续生,就算不生四个,至少也要生三个。我和丈夫那时候太重视事业,结果等了很长时间才决定要孩子。”还有一个写道:“我也希望能早点要孩子,我生第一个孩子的时候已经三十多岁了,我和丈夫都觉得当初不该犹豫那么久才做出决定,我太爱当妈妈的感觉了!”These comments hit close to home. Like a number of ers, my husband and I waited a while before we chose to have kids in our mid-30s. Now that I have my first son I love being a mom so much that I occasionally regret not starting my family a little sooner. I'd like to have three kids (I grew up in a family of three children and loved it) but because I got a 'later' start, that might not be so feasible as my body gets older and my fertility and energy-level wane.对此我深有同感。和许多读者一样,我和丈夫等到三十多岁才决定要孩子。生下第一个小男孩后,我觉得当妈妈的感觉好极了,所以有时候会后悔没有早点生孩子。我想要三个孩子(我父母就生了三个,我很喜欢在那样的环境里长大),但由于我起步晚了,生三个可能不太现实,因为身体会变老,生育能力和精力会跟不上。On the plus side, my husband and I who will be married five years this week but who have been together for eight years waited until we were sure that we really wanted and were y to have children; we were rather indifferent about having children early on in our relationship, so we wanted to make sure that we really wanted to be parents. My husband is a child of divorce, so we also wanted to be confident that our marriage was on sound footing before we brought a child into the world. We also wanted to be reasonably settled financially and professionally.不过,晚要孩子也有好处,本周将迎来我和丈夫的结婚五周年纪念日,但我俩在一起已经八年了。我们等了很长时间,充份确认是否真的要孩子,并做好了各种准备。早些时候,我们觉得要不要孩子无所谓,因此需要时间确认自己真的想当父母。我丈夫来自一个单亲家庭,所以我们想在赋予一个孩子生命前,想确信我们的婚姻基础很牢固。此外,我们也想先在经济上和事业上站稳脚跟。 /200905/69682。
  • As typhoon Vicente moved away from Hong Kong felling trees but leaving the city relatively unscathed Chinese microbloggers began busily drawing comparisons between the relative lack of damage in the southern Chinese city and the devastation wreaked by weekend rainstorms in Beijing, which killed dozens and prompted a furor over the failure of the city#39;s sewer and drainage systems.随着台风韦森特(Vicente)离开香港──虽然树木倒下一些,但整座城市受到的损失相对较小,中国的微用户开始忙着在香港和北京两座城市之间作比较。前者在此次台风中基本没有受到破坏,而上周末的暴雨则让北京变成了泽国,数十人因暴雨丧生,北京城市下水道和排水系统的失灵则引发民众愤怒声讨。 #39;Hong Kong and Beijing have a huge gap between them,#39; wrote one user on Sina Corp.#39;s Weibo microblogging service, who praised Hong Kong#39;s infrastructure, adding that Hong Kong #39;rarely floods, even if a typhoon comes.#39;香港石澳,在台风韦森特袭击香港后,被冲上海滩的残骸和碎片散落遍地。新浪微的一位用户写道:香港与北京是有较大的差别的。还有一位用户称赞香港的基础设施,说香港即使是台风袭击也很少积水。 At least 37 people died in fierce rains that lashed China#39;s capital city over the weekend, prompting flooding in various neighborhoods and structures to collapse in the downpour. Many residents were highly critical of how the city#39;s infrastructure failed to successfully weather the storm, with many asking why the city, with its all its investments in dazzling Olympic facilities, could still experience such deadly floods.上周末侵袭中国首都北京的暴雨导致至少37人死亡,多个社区发生内涝。倾盆大雨中有多处建筑物倒塌。很多居民高度质疑:北京的基础设施为何无法成功经受住暴雨的考验。也有很多人质疑,为什么北京投入巨资建设那些光鲜的奥运场馆,却仍然会经历这样一场致命的暴雨。 By contrast in Hong Kong, while a handful of scattered flooding incidents were reported, Vicente appeared to pass through without doing any serious damage. City officials reported that 129 people had sought medical treatment at local public hospitals, but no casualties have been recorded. On Tuesday morning in downtown Hong Kong, scattered tree limbs lining the downtown streets, bus stop signs knocked akimbo and unusually empty, rain-streaked streets were the only evidence on the storm. Students and workers were warned to stay home while high-level storm signals were raised.反观香港,虽然也有少数零星的内涝事件报道,但台风“韦森特”过境之后并没有造成任何重大伤害。特区政府官员报告说,有129人在当地公立医院接受治疗,但台风没有造成人员死亡。周二上午在香港市中心,街道上布满了散落的树枝,巴士站牌被台风刮倒,车站内罕见地无人等车。迅速滴落至街道上的雨水是台风来袭的惟一明。学生和工人被警告留在家中,而暴雨预警信号也被调升至高危级别。 Mainland Chinese microbloggers also expressed admiration for the Hong Kong#39;s government#39;s promptness in sending out alerts about the typhoon, which was the strongest the city has experienced since 1999. #39;Look at how Hong Kong handles a typhoon,#39; wrote one Shenzhen-based user, commenting on reports that the government had issued warnings to taxi drivers reminding them not to illegally gouge passengers seeking transport during the heavy storm. #39;Hong Kong#39;s legal system is very robust,#39; the user wrote. #39;There#39;s no use in trying to bicker, let#39;s learn from their system.#39;通往偏远的海滨小镇石澳的一条道路被一棵在台风中倒下的松树切断。这棵树还同时压倒了路边一排高高的防护栏。中国内地微用户也对香港特区政府及时发送台风预警信息的做法表示钦佩。“韦森特”是香港自1999年以来经历的最强台风。一位深圳微用户写道:且看香港如何应对台风暴雨。这名用户引用的报道称,香港运输署特别提醒的士司机,台风袭港期间不可收取额外车资,因为收取超过规例中订明的收费即属违法。这位用户对此道:香港的法制健全,打口水仗无益,学习一下人家的制度建设吧。 Though Beijing authorities issued a constant stream of updates through the city government#39;s official Sina Weibo account after Saturday#39;s downpour began, many residents complained that the city has posted just a single warning the day prior to the storm#39;s arrival.尽管周六的暴雨开始后,北京市政府不断通过新浪微官方账户发布最新信息,许多市民对于北京市政府在大雨到来之前只发了一条预警信息表示不满。 Another user offered a wryer comparison. #39;Why is it that capitalist Hong Kong gets the day off when there#39;s a typhoon, but we in socialist mainland China still have to go to work even in typhoons, no matter what the weather? Surely it can#39;t mean that capitalism is better than socialism?#39;另一名微用户则进行了一个更具揶揄意味的比较,这条微是这么写的:为什么资本主义的香港一到台风天放假,我们社会主义大陆,台风天却还要风雨无阻的上班呢?不是说社会主义比资本主义好吗? /201207/192246。
  • After supper, the parents were busy playing mah-jong with the guests. At this point the mother thought of something and said to her son who was watching TV, ;Honey, go see if the kitchen light is on or not?;After a while, her son returned and said, ;Ma, the kitchen is so dark that I cannot see it at all.;晚饭后,父亲和母亲都忙着和客人玩麻将,这时母亲忽然想起点儿事来,便对正在看电视的儿子说道:;宝贝,去看看厨房里的灯是不是还开着呢?;过了一会儿,儿子回来说:;妈,厨房里太黑了,我根本就看不见。; /201202/170011。
  • Patient: Doctor, I think I need glasses. Teller: You certainly do! This is a bank. 病人:“医生,我想我得配副眼镜。” 职员:“你当然需要!这里是。”内容来自: /201111/160452。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29